Vətəndaşlıq almaq məsələləri, ölkə xaricində yaşayan və dünyaya gələn bütün valideynləri narahat edir. Burada Türk (Kürd) atası sakitdir - uşaq doğuşdan Türkiyə vətəndaşlığını alır. Və Rusiyada uşağın bütün hüquq və vəzifələrinə sahib olması üçün ana hara qaçmalıdır?
İstanbulda, Rusiya Federasiyası Baş Konsulluğu vətəndaşlıq məsələlərindən məsuldur. Əvvəlcə konsulluğun rəsmi saytında yerləşdirilmiş məlumatları diqqətlə öyrənməlisiniz. Sənədlərin siyahısı və tələblər yenilənə bilər.
Orada vətəndaşlıq məsələləri ilə bağlı da görüş təyin etməlisiniz. 1,5-2 ay gözləmək lazımdır. Əvvəlcədən qeydiyyatdan keçin.
Bundan sonra sənədləri hazırlamağa başlayın. Konsulluq hər kağız parçasını çox seçir. Səhvlər varsa, yenidən qeydiyyatdan keçməlisiniz və təkrar tərcümə və notariusun təsdiqlənməsi üçün pul itirməlisiniz.
Pasport nüsxələri ilə hər şey aydındır. Əsas odur ki, hər şeyin aydın və oxunaqlı olduğunu yoxlamaq və orijinalların özlərinin evdə unudulmamasıdır.
Bütün tərcümə sənədləri aşağıdakı ardıcıllıqla aparılır: sənədi alırsınız, tərcümə edirsiniz, notariusla təsdiqləyirsiniz, apostil vurursunuz. Türk dilindəki orijinal və tərcümə edilmiş versiyadakı hər hərf və rəqəmə diqqət yetirin. Hər şey uyğun olmalıdır. Kiçik bir qeyri-dəqiqlik böyük bir məbləğə çevrilir və məmurlar və tərcüməçilər çox qəflətən işləyirlər. Məqaləyə konsulluqda qəbul edilmiş bütün lazımi sertifikatların tərcüməsi əlavə edilmişdir. Türk dövlət qurumlarının adlarını tərcümə etmək üçün başqa variantlar var, ancaq "şəxsi ayrılma sistemi" kimi cəfəngiyatlar yazmadığınızdan əmin olun. Bu da tez-tez olur. Və hər iki dildə ad və soyadların yazılışına uyğunluğu izləməyinizi qətiyyətlə tövsiyə edirəm.
Form A (Formul A) sözdə Kaymakamlıkda buraxılır və öz incəliklərinə malikdir. Forma A üçün tələb edildikdə, çox güman ki, sizə üç sənəd veriləcəkdir. Fəqət Formula A-nın yazıldığı sağ üst küncdə olana tam ehtiyacınız var. Xahiş edin ki, hazırkı soyadınız qız adınız deyil, ananızın soyadı üçün sütunda olsun. Əgər israrla imtina edirsinizsə, bu sənədi başqa bir bölgədəki Kaymakamlık'dan alın. Məsələn, Fatihədə sakitcə yeni bir soyad verilir.
Yaşayış şəhadətnaməsi Muxtarlıqda verilir. O:
- uşağa ciddi şəkildə müraciət edilməlidir, - səfirliyi ziyarət etməzdən bir aydan tez olmamaq şərti ilə alınmalıdır.
Qüvvədə olma müddəti sol alt küncdə göstərilir.
Atanın razılığına dair açıqlama uşağın Rusiya vətəndaşlığını qəbul etməsinə razılıq sözləri ilə sərbəst formada yazılır. Bununla birlikdə, ərin "kimlik" inin detallarını tətbiqetməyə əlavə etməyi unutmayın.
Tətbiqin doldurulmasına ciddi yanaşmağa dəyər. Dərhal bir neçə boş nüsxə çap edin. Ərizəni doldurmaq üçün istifadə etdiyiniz qələmi götürün və şübhəli əşyaları boş yerə qoyun. Tətbiqin özündəki tövsiyələrə əməl edin. Türk sənədlərində olmadığı üçün uşağın və atanın atasının adı göstərilmir. Rusiya pasportunda varsa ata adınız göstərilməlidir. Rus adresiniz olan abzas, türk telefon nömrənizi göstərir.
Alınan sertifikatların əslini özünüzlə götürün. Tərcümə səhvləri səbəbindən bir şeyi yenidən tərcümə etməli olsanız, vaxtınıza qənaət edəcəksiniz. Bəzən diplomatlar sənədləri düzəltmək üçün bir-iki saat vaxt verirlər, amma sözün əsl mənasında bütün instansiyalara qaçmaq çox yorucu olur.
Nəhayət, səbr göstərməyinizi və mümkün rədd və uzun gözləmələrə hazırlaşmanızı məsləhət görürəm. Ən ümidsiz olanlara, demək olar ki, səfirliyin qarşısında səliqəli bir məbləğ üçün kömək edirlər. Göründüyü kimi, "qardaşımıza" pul vermək özünü narahat etməkdən daha asandır. Ancaq yenə də sənədləri özünüz düzgün tərtib etməyə çalışmanızı məsləhət görürəm.